訪問主要內容
時事觀察

斷章取義?環球時報與新加坡外交部隔空交鋒

發表時間:

中國大陸富有爭議的《環球時報》近日再引火上身。8月21日,該報旗下網站“環球網”發表文章,其中引述新加坡總理李顯龍言論稱中國可能在釣魚島或南海獲益,但會輸掉名譽及世界地位。相關文章遭新加坡外交部批評為“不準確且誤導”。但隨後環球網發文反駁,稱新加坡外交部搞錯批評對象。

廣告

環球網8月21日發表《李顯龍:中國或得到釣魚島,但會輸掉世界地位》一文,其中引用李顯龍今年5月在第19屆《日本經濟新聞》亞洲未來國際大會的談話,稱“李顯龍指出,中國如何處理相關爭議,將影響外界對中國崛起的看法,‘你可能在釣魚島或是南海得到什麼,但是你會輸掉名譽和世界上的地位,這些都要仔細考量’”。

對此,新加坡外交部於8月23日發表文告,批評《環球時報》做出了“不準確且誤導性”(inaccurate and misleading)的報道。

新加坡外交部還指責稱“有關文章採用聳動的標題,對李總理的談話斷章取義,嚴重歪曲,失實報道。這樣不專業的報道,不僅對雙邊關係無益,更可能傷害兩國關係及影響兩國人民之間的聯繫。”

但是,環球網不甘示弱,同日發表聲明,稱該消息全文轉引自香港大公網,環球網沒有任何內容增刪,並在文中已註明該消息轉引自香港大公網,新加坡外交將環球時報作為批評對象,“這不符合新聞業內此種情況下對消息源頭的認定規則”。

環球網還特意強調“新聞報道應當求真,新加坡外交部發布官方聲明前,也請搞清楚批評的對象。”

環球時報總編胡錫進通過微博喊話稱“新加波外交部發聲明找不準對象,更不專業。以後還是請李顯龍總理說話小心點吧,互聯網時代,你的一句話很容易被網站小編挑出來”。

“半句話”是否準確表達原意?

環球時報援引了李顯龍講話英文原文,暗示自己的理解無誤,但沒有就引文含義理解是否正確問題,對新加坡方面做出正面回應。引文如下:

“what you gain on the Senkakus or the South China Sea, but you lose in terms of your broader reputation and standing in the world, you have to make that calculation very carefully.”

從表面上看,這段引文和環球網上引用譯文的意思相去不遠,正因如此,網上有大批粉絲在環球網微博後跟帖鳴冤並表態支持。

但值得注意的是,從技術角度來說,環球網引述的原文並不是完整話語,而是將一句話攔腰切斷開始翻譯,這從開頭的小寫字母就能看出,並不符合通行的引用規範。

此外,雖然就截取部分本身而言,譯文與英文原文出入並不大。但新加坡外交部公告後附加了李顯龍大段講話原文節錄,顯示出上下文語境相當克制、謹慎且對華友好,並不如環球網所截取的半句話表現的那樣強硬。

在新加坡外交部發表的公告中,這句話的全文是“And certainly, if they are taking a long-term approach, they will make this calculation that whether it is the Senkakus, whether it is the South China Sea, what you gain on the Senkakus or the South China Sea, but you lose in terms of your broader reputation and standing in the world, you have to make that calculation very carefully.”

據新加坡聯合早報翻譯版本,這段話意為“當然,如果他們以長期發展的角度來處理事務,不管是在處理釣魚島還是中國南海的問題,他們會懂得衡量,明白即使在釣魚島或中國南海問題上獲得利益,但卻失去 在世界上的聲譽和地位,所以必須謹慎斟酌,權衡後果。”

在隨後的發言中,李顯龍還明確表示“有鑒於此,我會對‘讓所有害怕中國的國家結成友好聯盟’的說法保持謹慎態度。我不認為這是一個有建設性和有益的做法。”

更為嚴重的原文扭曲

然而更為嚴重的是,環球網文章中引述李顯龍的另一段話,刻意隱去了重要部分,導致內容指向在很大程度上發生扭曲。

李顯龍的原話是“如果你重提往事   無論是“慰安婦”或侵略等課題,或是已經道歉或從未認錯;雖然,你有權決定不要道歉,但是你必須要考慮到這是否會對你與亞洲其他國家的關係有利,或是對你 而言,這是不是你要做的最關鍵事情。這都是要由日本來決定的。”

但是環球網文章版本則是“如果你不斷舊事重提,不管是慰安婦的議題,侵略的議題,道歉與否的議題,當然這是你的特權,但是也必須思考這對你和其他亞洲國家的關係有沒有幫助”。

原文主旨是提醒日本,但在環球網文章中,刪去了“你有權決定不要道歉”,以及隨後更明確的解釋,導致發言對象模糊不清,甚至變成了隱含有批評中國的意思。

改頭換面的“轉發”操作是否可以免責?

就基本態度而言,環球網並沒有正面強調理解無誤,而是強調原文來自香港大公網。事實上,環球網相關文章大段引述大公網文章《李顯龍“警告”中國:贏得釣魚島,你會輸掉世界地位》。二者重合度達到98%以上。

但是,環球網在文章開頭加上“環球網綜合報道”七字,並改寫全文第一句話為“據香港大公網8月21日援引台灣中央社報道”。換言之,環球網在外稿基礎上,進行了“重擬標題”、“更改字句”並添加“綜合報道”字樣三項操作。如何認定相關責任,並不是簡單的“消息源頭”能一句話概括的。

與此形成對照的是,2012年5月,大陸騰訊網在轉發環球時報社論時,更改原文名稱,環球時報對此提出交涉,騰訊網被迫在官方微博和新聞頻道首頁向環球時報道歉。

此事發生後,胡錫進曾高調錶態稱“在轉引時應尊重文章的原意,而不應為了任何目的搞斷章取義,希望此事件成為中國所有網絡及媒體編輯就這一原則達成共識的契機” 。

值得注意的是,本台記者通過站內搜索發現,環球網已經撤掉了引發爭議的《李顯龍:中國或得到釣魚島 但會輸掉世界地位》一文,但還保留了兩篇相關主題文章,分別是《分析稱新加坡總理所謂輸掉世界地位屬誤讀中國》,和《新加坡總理誤讀中國 什麼才會輸掉世界地位》,但這兩篇文章也並非環球網原創,而是來自中國網。

同樣在23日晚間,環球網轉發新華網文章“新加坡外交部澄清李顯龍關於中國言論”,但對於自己是這場澄清事件主角一事絕口不提。

 

 附錄:

鳳凰網:《李顯龍:中國或得到釣魚島 但會輸掉世界地位》(環球網原文無法打開)
http://news.ifeng.com/mil/4/detail_2013_08/21/28871476_0.shtml

聯合早報網:新加坡外交部斥環球網聲明全文
http://www.zaobao.com.sg/news/zbo/story20130824-244896
 

頁面未找到

您嘗試訪問的內容不存在或不再可用。