訪問主要內容
法漢雙語節目

關於法漢雙語的外來語

發表時間:

我想談的問題是外來語的問題。外來語也可以說是 « néologisme», c'est-à-dire des mots nouveaux. « Néologisme », « 新詞 »。 « 外來語 » c’est une catégorie de « 新詞 ». 就是外來的新詞。

法國教育部漢語教學總督學白樂桑
法國教育部漢語教學總督學白樂桑
廣告

像那個« Drugstore »這個詞出現在法語里的時候,和其它大量來自英語外來詞一樣活躍在法文里的只是它的表面上的意義,而它所包含的真實確切的含義則需要一段時間的融合才可以顯露出來。« Store »這個詞同樣被中文吸收,兩個漢字« 士多 »« Store » a été traduit en chinois parfois en « 士多 »。不僅是« Store »的音譯,而且立刻表達了漢語的含義,意思是人士多。

從這個外來詞地出現,我們可以了解到漢語裡邊的,或者漢語的特性,或者中國文化的特性,就是說表意性很強。中國思想、中國文學、中國的任何思想上的產物是跟語義、跟表意的關係十分地密切。而« Drugstore »,我們使用法文的 « Drugstore ». Quand on utilise « Drugstore » en français, finalement, nous ne prenons que quelque chose de très superficiel, qui a été vidé de son sens. Je crois que nous ne pensons jamais au sens de « Drug » et de « Store » en français. De même que lorsque nous utilisons des sigles comme « OMS », « ONU », « OMC », le français, accueille naturellement des mots pour leur son, c'est-à-dire pour leur forme. Et en chinois, on doit rester toujours près du sens.

漢語翻譯講究意義上的和諧。有一些商品的品牌的名字,比如說: « 愛立信 »手機,發音上« Ericsson »同愛立信吻合;意義上則是熱愛與建立和信譽。Il y a un autre exemple, c’est la boisson Sprite, qui se dit en chinois « 雪碧 »,en français, nous utilisons le mot « Sprite ». Ce mot « Sprite » pourrait se dire tout à fait autrement, cela ne changerait à notre contact par rapport à ce mot.而中文裡邊的« 雪碧 »這個飲料自然而然、潛移默化地讓人聯想起碧海晴天的清涼。

當然,還有最典型的例子 : « 可口可樂 », « Coca cola ».Nous utilisons en français tous les jours le mot « Coca cola » et nous restons uniquement à la surface phonétique de ce mot. « Coca cola » n’a pas de sens particulier, alors qu’en chinois, on est allé, par le biais de la phonétique, rechercher des mots qui ont un sens et des mots existants. « 可口可樂 » 漢化之後保持了« Coca cola »的原汁原味,同時加上了好喝又快樂的內容,所以« 可口可樂 »既是這個飲料的名字,又有一點像廣告的內容。這就是中文表意性的、又微妙的一個功能。

還有一些大超市如: « Carrefour », « Auchan », « Ikea », eh bien, si l’on prend ces trois grandes surfaces, on remarquera que dans tous les cas, il y a eu un jeu de sens : « Carrefour », « Auchan », « Ikea » 分別叫做« 家樂福 » « 歐尚 » « 宜家 » 讓人產生的聯想是 « 快樂家庭的幸福 » pour « Carrefour », « 歐洲時尚 » pour « Auchan », et puis « 最適宜的傢具 » pour « Ikea ».

On peut prendre également un autre exemple très intéressant, l’exemple du mot « gène » en français. Un gène, comme dans le domaine de la génétique. « Gène » en chinois se dit « 基因 ». « 基因 » est l’exacte transcription phonétique de « gene », « gene » donc le mot anglais de « Gène ». 那 « 基因 » 這兩個字的語義反映出了基本的原因這個生物學上的意義。所以,有意思的是,一個普通的法國人在使用« Gène » 可能他對那個« Gène » 的語義方面的層面距離 比較疏遠,同樣一個中國人,正好因為中文的表意性強,他在使用« 基因 »的同時,對« 基因 »這個詞的內涵距離就更加相近。

還有一些其它的例子,比如說, « Une série », « 系列 » 一詞,既有聯繫的含義又有分類的含義。還有一個很有意思的,現在比較普遍的 « 托福 », 就是英語語言的測試,很講究 « Toffel » 這個詞的翻譯。« Toffel » 是外國人進入美國大學讀書必需的英文水平考試,音譯成中文« 托福 »,恰如其分的表示出在某人手中放入幸福,這樣的例子實在太多了。

« Cinéma »,« 電影 »,用電產生的光與影。而法文的 « Cinéma », le mot « Cinéma » en français, on peut dire que très très peu de personnes en France, peut-être, sûrement même, moins d’un pourcent de la population, connaît l’étymologie, c'est-à-dire le sens caché du mot cinéma, qui vient du mot « Mouvement » d’ailleurs, en grec.

Prenons le mot « Avion », tout le monde prend l’avion aujourd’hui, mais très peu de personnes en France, savent que le mot « Avion » prend son origine dans le mot latin qui veut dire un « Oiseau ». 而中文裡邊的 « Avion », « 飛機 » 能飛的機器, « Ordinateur », « 電腦 »等等。還有« 語法 »,就是語言的法則,當然還有外來語的含義, 則是從外面來的詞,這樣的例子實在太多了,以至於精彩到處都是,漂亮意義又貼切的表達造就了大多數外來語,他們完全是用語義學的方法發明的。

 

頁面未找到

您嘗試訪問的內容不存在或不再可用。