訪問主要內容
法漢雙語節目

中文的一詞多用

發表時間:

現在就要講第二點,也就是說第二個誤區或者第二個障礙。Donc après ce premier… cette première manifestation de confusion dans le chinois – première manifestation très importante – c’est-à-dire, de ne pas reconnaître que le chinois est différent des autres langues, qu’il y a le mot et qu’il y a en même temps le caractère, donc une langue qui se place toujours à deux niveaux, et non pas à un seul.

廣告

Donc après ce premier… cette première manifestation de confusion dans le chinois – première manifestation très importante – c’est-à-dire, de ne pas reconnaître que le chinois est différent des autres langues, qu’il y a le mot et qu’il y a en même temps le caractère, donc une langue qui se place toujours à deux niveaux, et non pas à un seul.

這第二個障礙就在於 « 教學 » 這個詞的用法,用處。我舉三個例子, 比如說:« 法國漢語教學 »,第二個例子 « 課堂教學 »,第三個例子 « 我的研究專業就是對外漢語教學 »。

Eh bien, il y a ensuite d’autres manifestations de confusion – toujours cette malédiction de la tour de Babel. D’autres confusions ou alors d’autres obstacles.Le deuxième obstacle, c’est à propos d’un mot très simple, c’est le mot « 教學 ».

這個有意思,漢語用的就一個詞,就是« 教學 »。那我們試試看法語如何翻譯剛才說的這三個詞語: « 法國漢語教學 » 翻譯成法文呢,比如說 « 法國漢語教學現在發展很快 »,那翻譯成法文就是 « l’enseignement du chinois en France », « l’enseignement »。

那 « 課堂教學 » 呢?也能不能翻譯成了 « l’enseignement » 呢?不是。應該翻譯成 « pédagogie », « 課堂教學 » « pédagogie de classe »。 中文裡還是這個詞 « 教學 » 可是翻譯成法文是兩種不同的詞,兩種不同的概念。

那第三種情況呢,比如說« 我的研究專業,作為研究員,我的研究專業是對外漢語教學 »。那法文中不能翻譯成 « enseignement du chinois », 也不能翻譯成 « pédagogie »,要翻譯成 « didactique »,那就有意思了。

一種語言,比如說法文在這三個例子上用的是三種不同的詞,三種不同的概念。

中文一般情況下是可以使用,而且是使用一個詞,那一個詞也許只能被視為一個概念。

所以這個是在對外漢語教學這個最基本的,最核心的概念,那是不是也會存在着一些誤解?

法文明確區分,比如說 « 課堂教學 » 和 « 教學 » 作為一個學術專業。為什麼呢?因為 « pédagogie » 指的是雙向的  老師和學生之間。

La pédagogie, c’est une relation, principalement. Donc la pédagogie, ça va concerner essentiellement la classe, la relation entre le professeur et l’élève.

作為一個學術專業呢?法文就要用 « didactique »。我覺得本來使用的中文詞應該是可能像 « 教學論 » 或者 « 教育論 »,加一個« 論 » 才清楚。為什麼呢 ? 因為 « didactique » 我自己傾向於翻譯成 « 教育論 »,不只是 « professeur » 和 « élève »,不只是 « 老師 » 和 « 學生 » 之間的那種互動的關係,而且是三角形的。

三角形的這麼一種多元關係 :第一老師,第二學習者,第三 « didactique » 就是說 « 教學論 »。有一個第三者, 第三是某一個特定學問的特徵。那這三者到底是什麼聯繫?這才是 « didactique »。所以,這個教學論法文明確區分« 教學論 » 和 « 教學法 », « didactique » 和 « pédagogie »。

教學論是一門進程學。為什麼說是 « 進程學 » 呢?

« 教學論 » ,我所說的 « didactique » 其實跟 « pédagogie » 不一樣,跟 « 教學 » 不一樣 , « 教學 » 主要是課堂上的活動。

« 教學論 » 是這麼一個過程:是從專家知識、專業知識、學術性知識出發,然後轉化為老師要教授的知識。然後呢?是進入到已經傳授的知識。還有呢?要再到學生獲取到的知識, 還沒完,最後也就是說到歸屬於學生自己的運用知識,學生會運用的知識。

Il y a donc là aussi confusion, problème sur l’emploi du mot central, du mot le plus important dans le domaine de l’enseignement du chinois, c’est-à-dire « 教學 ». Et donc là, comme nous pensons avec les mots, est-ce que nous allons bien penser en utilisant un seul mot là où il s’agit de trois notions de trois concepts ?

這整個這個過程才是所謂的 « 教學論 »,就是 « didactique »。所以有意思的是中文基本上經常只用一個詞。

好。那以上是第二個誤區。

 

頁面未找到

您嘗試訪問的內容不存在或不再可用。