訪問主要內容
法漢雙語節目

選學漢語的偶然與必然

發表時間:

L’étude du chinois et son parcours individuel我現在要講的一個問題就是漢語學習和個案,也就是說從個人的角度就是去探討漢語教學或者漢語學習。近幾年國際上越來越關注除了這個宏觀的研究,越來越關注個人的或者學習者的個人特徵,學習者的個人動機,學習者的認知傾向,這才能充分地幫助我們了解語言學習和語言教學。 

廣告

L’étude d’une spécialité, n’importe laquelle, ne doit jamais être séparée du parcours individuel et des préférences cognitives, intellectuelles de celui qui apprend.

甚至有的專家說, 尤其是外語教學方面, 所謂的情感特徵是相當重要的,或者主觀動機是相當重要的。所以,這使我更加堅信所謂的漢語好學不好學,漢語難學不難學,其實是不太值得一提的。因為,一個人的學習漢語的動機很強烈,那當然他要研究的這門學問,就會覺得不怎麼難學。

Et, le chinois bien entendu ne fait pas exception, et les langues ont une place particulière dans cette question de « qui apprend ? ». On commence de plus en plus à faire la place au rôle de la subjectivité dans l’apprentissage surtout des langues.

那可能我現在是以我個人為例,就是談我自己的,在這方面的經歷。可能因為後來長期從事漢語教學法和教育理論等方面的研究, 我一直對個人因素,特別是個人的心理因素非常重視。

另外呢,我很早就把語言不光是作為一個溝通工具而已,而且是把語言作為一個能建構自己思維方式,還有語言也是能幫助我們真正地發現疏遠文化的一把金鑰匙。

On dit parfois qu’il y a des gens qui sont doués pour les langues et des gens qui ne sont pas doués pour les langues. Ce sont des choses qui peuvent se discuter mais c’est un reflet de ce que je viens de dire.

當自己在漢語教學語言研究的道路上越走越遠,甚至有了不小的名氣的時候,我也不得不開始對自己從小進行反思。我走上漢語之路的因素肯定是多方面的,但從個人角度來說,我小時候有哪一些因素能促使我後來去選擇了漢語?特別是思考在我一生中被問的最多的問題,我已經說過,就是 : « 你為什麼要學習漢語?» 還有 : « 你覺得漢語四聲難學嗎? »

Autre détail du parcours personnel, il s’agit là de mon parcours personnel qui a pu jouer un rôle. C’est le fait que mon père aimait beaucoup chanter, et j’ai depuis tout petit, j’ai vécu dans un environnement très musical où j’entendais beaucoup de chants depuis tout petit, cela m’a très certainement aidé à me familiariser avec les tons du chinois.

比如說我父親,我覺得這是也是我最近幾年的進行反思的,我父親第一是特別喜歡唱歌兒,所以他那個下班時間經常去做業餘音樂合唱團的指揮,特別喜歡。不僅喜歡唱歌兒而且喜歡做業餘的合唱團指揮。所以我小時候也經常或者去聽或者包括去合唱,湊數的。

Enfin, dernier détail, mon père enseignait un peu l’hébreu, même si ce n’était pas son métier principal, il était donc enseignant de langue, enseignant d’une langue lointaine et enseignant d’une langue avec une écriture différente, autrement dit quelque chose qui est très proche de mon parcours personnel, enseignant de la langue chinoise, donc, d’une langue avec une culture différente.

第二呢,我父親其實跟外交學也是有密切關係呢。有意思的是他當時業餘時間是叫年輕人希伯來語,希伯來語當然是外語,所以這可能無意識地繼承了這方面的一些因素。

以我個人為例呢,還是從我的一個基本身份說起,有時候別人問我 : « 你是哪裡人?» ,無論是法國人還是中國人。我有時候傾向於回答: « 我是黑腳 »。« 黑腳 », 法文叫做 « pied-noir » 。

« Pied-noir », une expression française qui parfois n’est pas comprise. « Pied-noir », c’est un terme qui désigne les Français qui sont nés en Algérie, et il semble que cette expression trouve son origine dans le fait que l’armée française, quand elle est arrivée en Algérie au XIXe siècle, les soldats bien-sûr portaient, étaient chaussés de souliers en cuir, de souliers en cuir noir, alors que la population locale souvent était pieds-nus ou portait des sandales très simples. Il semble que l’expression « pied-noir » vienne du fait que la population locale désignait les Français – les soldats français arrivés au XIXe siècle – les désignait en signifiant le fait qu’ils portaient des souliers, des chaussures en cuir noir.

那我為什麼提起我這個« 黑腳 » 的身份?跟我的漢語人有什麼關係呢?

La langue en général et bien sûr principalement un outil de communication. Mais, il faut rajouter que l’apprentissage d’une langue est très lié aux caractéristiques personnelles, individuelles, affectives, subjectives de celui qui apprend cette langue.

這可能是我最近幾年進行反思。可能也是因為不少記者來採訪我使我不得不進行反思。可能是因為黑腳者的是生在阿爾及利亞的法國人。如果是法國南方人、比如馬賽人、尼斯人那就不是黑腳。

J’ai réfléchi à ce qui avait pu m’orienter vers le chinois dans mon parcours individuel, même dans mon enfance, je pense que ce qui a pu avoir un rôle dans mon choix du chinois, c’est le fait d’être un pied-noir, un pied-noir c’est un Français qui n’est pas né dans la France métropolitaine qui est né en Algérie qui était à l’époque un département français.

雖然生在阿爾及利亞的法國人跟法國南方人的文化習俗很多方面是比較相似呢,可是逼近黑腳者的是生在阿爾及利亞的法國人。換句話說,我可能當時已經是屬於法國邊緣人口。

Une population aux marges de la France. Parfois, les gens de Marseille sont vus,d’un point de vue officiel et surtout du point de vue de Paris,comme des gens un peu éloignés avec un accent particulier et puis des habitudes particulières. Eh bien là il s’agit de Français de l’autre côté de la Méditerranée. Est-ce qu’il n’y a pas là une des origines de ma motivation vers le chinois ? C’est une question que je me pause sérieusement.

我是不是能出這麼一個假設 ? 正好是因為我是屬於法國人比較邊緣的人口,就是生在地中海彼岸的黑腳,所以可能一直是追求差異。所以後來就是從事,就是讀大學的時候是不是因為這個呢 ? 就是想去學習跟自己的母語差異很大,學習一個最遙遠的語言。

Et donc, un pied-noir c’est un Français lointain, un Français un peu marginal, il et aux marges de la France, et je pense depuis quelques temps qu’il faut faire un lien avec le fait que la langue chinoise c’est aussi une langue lointaine, et aussi une langue marginale, Les raisons pour lesquelles quelqu’un s’engage dans l’apprentissage d’une Langue étrangère sont souvent complexes. En ce qui me concerne, le fait d’être un Pied-noir a peut-être joué un rôle : un Pied-noir est un Français lointain, marginal, et la langue chinoise est aussi une langue lointaine, et aussi une langue marginale, c’est-à-dire qu’elle est aux marges des langues, elle ne ressemble pas aux autres langues.

大家可能聽說過法國著名的文學家、戲劇家、哲學家、評論家叫加繆,Albert Camus。Albert Camus était lui aussi un pied-noir.

他五七年獲得了諾貝爾文學獎,他是一個典型的黑腳。他母親是西班牙人,或者來自西班牙呢。有意思的是加繆這個諾貝爾文學獎獲得者的母親是個文盲。所以我記得加繆在領獎的時候發言說: « 我一生中最大的遺憾,就是我母親永遠不會讀我的作品 »。因為她是文盲,她祖先來自西班牙,她是貧民。

我覺得象加繆這個人,他的那個黑腳身份肯定也能說明他包括作為後來出書,就是發表議論包括他的一些觀點,跟他的一生,跟他的經歷是跟他的家裡的情況是有關係的。

Une langue et une écriture sont donc une façon transmettre un message de communiquer, d’échanger, mais elles ont aussi une autre fonction, elles influencent notre façon de regarder le monde et notre façon de penser le monde.
所以當有法國人問我 : « 你是在哪兒長大的?» 我說 : « 我就是黑腳 »。他們也就明白了: « 哦, 原來你是生在阿爾及利亞的法國人 »。我覺得這不是簡單的稱謂問題。根據我的分析和理解這裡面涵蓋着比較深刻的意義,就是 « 你是法國人可又不是在法國本土長大的 »。也就是說在一定程度上是法國邊緣人物。這個我覺得包括現在不光是我那代人,而且到現在,現代漢語的使用價值,這是大家公認的。可是我覺得還是值得去探討,調查一下學習漢語的人到底他們的動機有哪一些不同的層面,甚至有哪一些包括無意識的一些動機。

 

頁面未找到

您嘗試訪問的內容不存在或不再可用。