訪問主要內容
法漢雙語節目

白樂桑如何跟漢語結下不解之緣

發表時間:

Je m’appelle Bellassen, je suis Français. 我是法國人,我自從七十年代初,上大學,修中文專業。Mais le surnom qu’on m’a donné dès que j’ai commencé mes études universitaires, ce surnom c’était中國人。為什麼呢?因為,當時我是開始學漢語專業,那個時候,其實是很少見很少見的。我每天上大學,我的朋友先用法文跟我打招呼 : Bonjour, comment ça va le Chinois ? Le Chinois pour eux c’était celui qui était comme un Chinois, puisqu’il parlait le chinois, il apprenait le chinois. Ceci est intéressant, parce que c’est le regard des autres qui vous donne une nouvelle identité ou qui enrichisse votre identité, et donc, vous observez dans le regard des autres la nouvelle identité que vous êtes en train d’acquérir, alors vous, vous ne faites qu’apprendre une langue.

廣告

我的出生年月習慣說兩個:一個是我本人,我是屬虎的,一九五零年生的。用法文說我是“Pieds noirs ”, “黑腳”。“Pieds noirs ”的意思是在阿爾及利亞出生的法國人。十九世紀中葉,法國軍隊在北非登陸的時候穿着皮鞋,黑的;本地人,當時阿爾及利亞人光腳走路。Et on me demande souvent : mais, si tu es “Pieds noirs ”, est-ce que tu parlais plusieurs langues quand tu étais enfant? Non, j’étais membre de la communauté française en Algérie, la communauté “Pieds noirs ”, comme on dit. J’ai commencé à étudier l’anglais comme tout le monde au collège, ensuite, je suis comme beaucoup de “Pieds noirs ”en 1962, avec l’indépendance de l’Algérie, je suis arrivé en France, et donc, je suis comme on appelle un monolingue, je n’ai qu’une langue maternelle, je ne suis pas bilingue au départ.

我到了法國本土,高中畢業以後,我就到巴黎上大學, 先修的專業是哲學,先讀了一年,快上二年級的時候,來了一場教育改革,是說,作為實驗大學,今後修兩門主修的專業,這個偶然的教育改革決定了我的個人生涯。On dit souvent que le hasard n’existe pas, en tout cas, je fais partie des gens qui pensent que le hasard n’existe pas, qu’il y a des trajectoires, des hasards qu’on n’arrive pas à expliquer certainement , qu’il y a des opportunités et que ces circonstances extérieures croisent parfois des choses qui sont profondément en nous , et à mon avis, c’est ce qui est arrivé lorsque je commence à m’engager dans l’apprentissage du chinois, en 1970. 我自從七零年在巴黎大學開始學習漢語,自從那個年代到現在,被問及得最多的問題就是:你為什麼學習漢語?Mais pourquoi avez-vous fait du chinois ? Pourquoi avez-vous fait du chinois ? 在巴黎我接觸的人問我這個問題,我是這樣回答:“J’ai fait du chinois pour que, un jour, plus tard, on me demande ‘pourquoi avez-vous fait du chinois ?’”

Cette façon de répondre, je ne l’ai trouvée qu’il y a peu de temps, autrement dit d’une certaine manière, pendant longtemps , je n’ai su pourquoi vraiment je voulais faire du chinois. 用現在的話來說,我可能會時說,當時對我來講,學習西班牙語是學習太相近的語言。我本來不是太了解我自己,我現在有一點自知之明,知道我本來追求的是很疏遠的語言和文化。正好是因為漢語一直在法國象徵著是疏遠的語言文化、異國性很強的,差異很大的 ,所以我七零年就開始主修漢語。主修漢語七十年代初有一點像學習月球的語言,也就是說學習不能去的國家的這麼一個語言。七零年中國絕對的封閉,也沒有人會告訴我:Je reviens de Chine, et voilà comment se déroule la vie quotidienne en Chine, il n’y avait à cette époque aucun touriste qui pouvait nous donner des renseignements sur ce qui était la vie en Chine. Il est très intéressant de parler aujourd’hui en 2013, parce que c’est très exactement 40 ans après le moment où je m’apprêtais à abandonner le chinois.

En avril 1973, je suis à la fin de mes études de chinois à l’université à Paris, et le chinois, c’est bien sûr une voie sans issue, c’est une impasse, je dis bien au mois d’avril 1973, parce que le 15 mai 1973, un mois après, quelque chose qui va être un tremblement de terre dans ma vie professionnelle future se produit. 一九七三年五月十五號, 那天正好我在學校來了一個大消息說, 中國和法國剛剛恢復文化交流, 來了這個消息我馬上就去問 : Et alors, les échanges culturels reprennent, et alors, mais c’est culturel ? 那對方說:culturels 那 c’est aussi les échanges d’étudiants. En avril 73, je me souviens que j’étais en train de terminer un mémoire sur ce qu’on appelle les “成語”en chinois. J’avais traduit mille “成語”. Je m’apprête à terminer ce mémoire et à abandonner les études. Parce qu’il n’y avait rien à faire et donc un mois après, nous apprenons que nous pouvons déposer un dossier de candidature. 當時是讓我們趕緊跑到法國外交部,我們什麼都不了解,說外交部跟我們是什麼關係,我們是普通的大學生。他們說文化交流是經過外交部,所以趕緊跑那拿一個申請表格,所以我當時亂填的這個表格,結果呢,被錄取了。

當時,中國對法國確實優待,也就是說,作為資本主義國家的法國當時拿到了三十個名額,接近於社會主義國家的名額。我最後就作為法國留學生的一員,當時我們三十個法國留學生終於是一九七三年十一月十八號下午從奧利機場起飛到中國去留學。 Et j’ai depuis quelque temps, l’habitude de dire que j’ai une deuxième date de naissance, que je suis né 19 novembre 1973, à 22H00 du soir, 一九七三年十一月十九號晚上,很晚,二十二點終於抵達月球, 也就是北京。所以我習慣說,那一天是我第二次出生年月,出生地  北京。

我在北京讀了兩年書,留學兩年。從北京回來以後, 馬上就開始傳播我本來以為的月球語言  漢語。 Aujourd’hui, quelques dizaines d’années après, l’interlocuteur, en vous entendant dire que votre travail est en relation avec le chinois, l’enseignement du chinois, la réaction de l’interlocuteur aujourd’hui est tout autre, et de dire « oui, bien sûr, bien sûr » soulignant par là l’évidence d’un choix. Mais nous admettrons que pour le moins ce choix au départ relevait tous sauf l’évidence,au contraire, il engendrait chez l’interlocuteur une incrédulité totale.

Fin (結束)

頁面未找到

您嘗試訪問的內容不存在或不再可用。