訪問主要內容
法漢雙語節目

身份認同與法中食文化

發表時間:

除了酒的功能這可能是中法兩種飲食文化 就是距離最遙遠的,除了這個以外還有一些其它區別。

廣告

說到法國的吃文化,菜都是一道一道的, 所以每一個菜有它的地位, 地位的高低, 當然是主菜是地位很高,量也是最大的。第一道菜量是比較少的。 如果是法國的正餐呢,第一道菜經常是百分之百的,經常是所謂的涼菜, 不是熱菜,量比較少。然後,如果是普通的一頓飯,有一頓主菜, 如果是宴會呀,一個真正的晚宴,那有兩個主菜:一個是以魚為主;第二個主菜是以肉為主。

On constate donc dans un repas français , il y a un ordre linéaire tout est fonction de l’ordre. Il y a des plats de premier ordre qu’on appelle les entrées. Ensuite, il y a ce qu’on appelle le plat principal, qui, bien sûr se situe après l’entrée et avant ce qui va suivre bien sûr le dessert. Entre le plat principal et le dessert en France, il y a en tout cas le fromage, donc les choses obéissent un ordre. Alors que dans un repas chinois, il n’y a pas d’ordre. C’est là une autre grande différence par rapport à la cuisine française.

法國文學裡邊有一個名作家叫普魯斯特,Marcel Proust。他呢, 他有一段短文,就一種散文,比較有名,這個作家回憶他小的時候嘗過的一種甜點,一種蛋糕,所以後來就算那個法國近代文學的一個最有名的一篇短文。這個普魯斯特的回憶,而且他那個怎麼描述他小時候所吃過的,經常愛吃的這個蛋糕叫 madeleine , la madeleine de Proust. 為什麼這突出了這個片斷,為什麼到現在很有名,而且為什麼那個作家呢,講述得非常仔細。 那可能是因為吃就跟個人的身份認同密切相關,也就是說, 我小時候嘗過的食品,嘗過的東西跟別人畢竟, 尤其是別的地區得不一樣的。 所以,長大以後,直到晚年,小時候吃過的東西就是一直跟個人密切相關。因為畢竟跟別人,別的地區, 別的民族完全不一樣的。

所以呢,中國人和法國人在吃方面也可以有以下幾點區別 :法文所說的entrée, plat principal , fromage, dessert, dessert 之後也可以喝一點烈性酒, 或者如果不會喝酒的就喝一種藥茶,就是草藥做得茶, 法文叫做tisane , 這是飯後。中國當然她不一樣 ,中國的一頓飯,不是一道一道, 而是一個整體,所以在一定程度上 , 吃文化反映了一種觀念, 大家都知道中國從古代都是以整體為主要的視角去看待周圍的環境,分析世界,就是整體觀念。 西方思想,法國哲學的都是突出個性,都是以分析,l’analyse , 以分析為主要特徵,所以中國的一頓飯 是一個整體。然後呢,沒有主菜,都是有好幾個菜,都要考慮這幾個菜之間的內在聯繫。

Il y a une autre différence très intéressante entre la cuisine française et la cuisine chinoise, c’est qu’il est fréquent dans un restaurant français que l’on demande à une personne comment elle souhaite manger son canard ou sa viande, est-ce que le canard doit être bien cuit , pas très cuit, rosé, même chose pour la viande de bœuf , est-ce qu’elle doit être bien cuite, un peu cuite, saisie, à point, bleue, bleue signifiant presque crue. Voici quelque chose qui est totalement, quelque chose qui n’a absolument pas de sens dans la cuisine chinoise. On ne demandera pas à un consommateur chinois :您要吃得鴨子或者肉啊,牛肉或者什麽要熟的, 半成熟的?Le canard ou la viande dans un repaschinois, la viande de bœuf sera comme elle doit être, et non pas comme l’individu ou la personne veut qu’elle soit .

所以,以這個例子來說明法國大菜裡邊呢,也是跟西方文化一樣,突出個人,突出個性。 我傾向於就是這麼吃牛肉,所以讓廚師就去這麼做。中國大菜裡邊,中國的飲食文化里完全不同, 那個肉呢,或者鴨子等等的一些烹飪原理,就是菜, 中國烹飪原理的從整體上,應該怎麼吃,就怎麼吃,而不是跟個人的愛好, 個人的偏好有關,所以這個呢也是 一個比較大的區別。共性的有, 共性呢,第一就是講究, 講究吃;第二就是多樣。

Il y a une expression anglaise très populaire pour désigner les Français de façon péjorative, on les appelle en anglais les“frog” 。“frog” 就是“青蛙”的意思,所以把法國人稱為“青蛙”, 比較俗里俗氣的英國報紙有時候偶爾也會使用這個“青蛙”這個詞,把法國人稱為“青蛙”。意思是法國人什麼都吃,連“青蛙”,“田雞”都吃, 跟英國人不一樣 ; 所以這個在中國,大家也知道,廣東人有這樣的形相(名聲)。

頁面未找到

您嘗試訪問的內容不存在或不再可用。