訪問主要內容
香港/政治

香港特首用 "Loong" 說龍 評論指如此緊跟北京 可能變「燶」兼補「窿」

中國媒體今年翻譯龍年時流行用「Year of Loong」,而不是慣用的「dragon」,引起中國欲爭取話語權和去英語化的評論,但香港特首李家超卻率先在春節的國際花車巡遊上率先用「the Year of Loong」來說龍年。香港不少專欄作家和評論員卻指新譯法既是中國倒退至上世紀的漢字拉丁化的時代,自絕於國際社會;亦寓意不吉,因為「Loong」的發音,與「(炒)燶」丶「(借)loan」丶「(穿)窿」等字雷同。

李家超在中外遊客雲集的國際花車上緊跟北京,以Loong譯龍。2024年2月12日
李家超在中外遊客雲集的國際花車上緊跟北京,以Loong譯龍。2024年2月12日 © 直播截圖
廣告

因疫情停止舉行五年的國際花車巡遊,今年重新舉辦,名為「2024新春國際彙演之夜」,16支國際團隊和13支本地團隊於大年初一晚由尖沙咀出發往佐敦等地區巡遊表演。在預計沿途有15萬人觀賞的中外旅客面前,特首李家超分別以廣東話丶普通話及英語致辭,他用英文致辭時說,歡迎大家在龍年「the Year of Loong」來港,又說龍,即一般人所說的dragon,象徵高貴丶幸運及活力充沛,故龍年將會是有利機會處處和有如龍般龐大福運庇蔭人們的一年。

不過,李家超的「Loong」發音,確是容易令人以為是「loan」(借貸),引發專欄作家林妙茵在其FB發帖,指今年改口叫「Year of Loong」,意頭確實不是太好,一是Loong一字未及Dragon普及,容易讓人誤會是其他:包括「要借錢度日,Year of Loan?

俾人杯葛,冇乜朋友一齊玩,Year of Lone?炒燶股票,Year of 燶?窮到褲穿窿,Year of 窿?」更有甚者,可能令人聯想是新加坡總理李顯龍(Lee Hsien Loong)之年。

她估計,當局可能想藉機推廣「Loong」,而不是要強推,但至於高官為何想不到「大家聽落會又loan又燶又李顯龍?原因大家都known,佢地樂觀吖嘛。」

樂觀與悲觀相對,近日網上流行一首歌,內容是重覆香港被指變差的事情,歌辭總是說那人「咁系因為你悲觀,睇唔到由治及興的好處」。

吳志森:漢字拉丁化是走回頭路 與開放相違

時事評論員吳志森今日在其網上頻道中指出,以「Loong」來翻譯龍,有學者指是反映中國在習近平的領導下變得更加講求「文化自信」,要為自己在歷史留名;亦有評論員指出,這是中國去英語化的一部分。但他認為,若認為翻譯拉丁化便是文化自信或制度自信,那是自欺欺人,事實上,其他國家的媒體並沒有隨中國媒體而更改。

他認為,這是走回頭路,絕對是大倒退,因為漢字羅馬化(又稱拉丁化)在上世紀已經在做,但以拉丁文音譯中文根本行不通,外人難以看懂。

他指出,拉丁化與中國的改革開放背道而馳,是閉關自守的表現,即不管國際社會是否認受,只是自我感覺良好地做,認為內卷即可。而特首李家超更自以為緊跟北京是好,但若香港緊跟中國,一定「死硬」,因為外國人難以明白,推行拉丁化是把自己自絕於國際社會,若此,香港如何能不死!他接着亦以「Loong」的意頭不好來問,特首如此形容龍年,是否預示香港今年要借loan度日丶股市炒燶丶要不斷填窿?

漢字拉丁化在上世紀一直有討論,1935年,多名學者推動新文字(即漢字以拉丁文表達),七十年代時在政治運動中被重挫。此外,有語言學者分析,漢語為意音文字,並非表音文字,所以大部份的羅馬化方桉沒有把漢字轉換,而是建基於類似漢語拼音之上,外人難以明了。

講「Loong」翌日 香港求得中下籤 解簽人避談政治

事有湊巧,在李家超高叫「Year of Loong」之後翌日,沙田鄉事會按俗例為香港於車公廟求籤時,只求得上丶中丶下籤中的「中籤」,是連續第七年為香港求得中籤,且屬「中下籤」,簽文為「斧斤持以入山林 未得之時那處尋 損了良材失卻力 獻君留住待春臨」,寓意「求財未遂」。

未知是否受港府嚴刑峻法影響,至少有兩名解簽人不願就簽文的政治性作解讀,例如陳天恩被問及簽文要求留力等待是否意味《基本法》23條立法應要擱置時表示,23條立法一定會通過,但不便講太多,相信大家心中有數。

另一位解簽人黃師傅接受網媒《集志社》訪問時,指簽意預示香港今年「麻麻地」,但隨即補充,只是說香港環境差強人意,不是說「他」,不要弄錯,免得有事被警方找麻煩,指他「話香港唔好。」他直言,現時連解簽都要解得「小心」,「有咩事問你點講?只有唱好香港,講國家安全丶基本法一帶一路好,只有講好啲,有咩問題就搵你。」政治事一概不答,免得被指「唱衰香港」。

分享 :
頁面未找到

您嘗試訪問的內容不存在或不再可用。