訪問主要內容
法語教學/商業法語

第二十二課:UN ARRET DE TRAVAIL病假

Le retour des vacances de Noël chez Paragem fut quelque peu perturbé. An premier jour de la reprise du travail, Françoise Vittel n’était pas présente.聖誕節過去了,度假回來,Paragem公司的正常程序似乎有點打亂 。工作的第一天,弗朗索瓦茲 維泰爾就沒來。 

廣告

 

05:48

COMMENT VONT LES AFFAIRES 22

Situation 1

(on frappe à la porte)

Stéphane Petibon: Entrez ! Ah ! Catherine ! Bonjour ! Bonjour et bonne année!

CATHERINE LELANC : Bonne année à tous les deux ! Vous aves vu Françoise ?

STÉPHANE PETIBON(étonné) : Françoise n’est pas là ?

DANIEL : Non. Pas encore.

CATHERINE LELANC : Pas encoure ? Mais il est bientôt 10 heures. Prévenez-moi dès qu’elle arrive, s’il vous plait. Nous avons une réunion à 10 heures.

Et Françoise Vittel, d’ordinaire si ponctuelles, qu’avait-il bien pu lui arriver ?

弗朗索瓦茲 維泰爾平日非常守時的,今天是怎麼了?

Situation 2

電話鈴響的時候,我正好在電話機旁,原來是弗朗索瓦茲 維泰爾打來的。

J’étais à l’accueil quand le téléphone sonna. C’était Françoise Vittel.

DANIEL : Société Paragem, bonjour.
FRANÇOISE : Daniel?
DANIEL : Oui, c’est moi. Qui est à l’appareil ?
FRANÇOISE. C’est Françoise.
DANIEL : Pardon ?
FRANÇOISE : C’est Françoise.
DANIEL : Ah ! Françoise ?
FRANÇOISE : Oui.
DANIEL : Ca ne va pas, Françoise ? Vous êtres malade ?
FRANÇOISE : Oui, je suis malade. J’ai la grippe. Comme vous voyer, je tousse.
DANIEL : Je suis désolé.
FRANÇOISE : Je dois rester à la maison.
DANIEL : Bien sûr, Françosie, bien sûr.
FRANÇOISE : Le médecin m’a arrêtée…
DANIEL : Le médecin vous a arrêtée…
FRANÇOISE : Pour une semaine. J’envoie mon arrêt de travail. Vous comprendre ?
DANIEL : Oui, oui, je comprends : vous êtes arrêtée une semaine…et vous envoyer votre arrêt de travail.
FRANÇOISE : (prise d’une quinte de toux) : C’est ça. Au revoir.
DANIEL : Au revoir, Françoise et soignez-vous bien.

L’arrêt de travail ou avis d’arrêt de travail est un document qui est établi par un médecin et qui doit être envoyé à l’employeur. Il indique la durée pendant la quelle le malade est dispensé de travailler. Les Français disent alors que le malade est arrêté ou qu’il est en arrêt maladie.

指的是醫生開的病假條,假條應該交給有關僱主,上面由醫生註明病人應該休息多長時間。這時法國人說:病人“est arrêt” 或者“il est en arrêt maladie”。

Situation 3

用法語轉達別人說過的話可不是件容易的事。要改變句子結構,首先要使用Que來引導每一句話,然後還得改變人稱代詞和主有形容詞。

DANIEL : Pauvre Françoise, ça ne va pas fort ! Je vais prévenir Monsieur Petibon tout de suite.
STÉPHANE PETIBON : Oui j’écoute.
DANIEL : Françoise a téléphone. Elle ne vient pas aujourd’hui. Elle est malade.
STÉPHANE PETIBON : Malade ? Pour combien de temps ?
DANIEL : Elle dit qu’elle est arrêtée pour une semaine et qu’elle envoie son arrêt de travail.
STÉPHANE PETIBON : Mais qu’est-ce qu’elle a ?
DANIEL : Elle dit qu’elle a la grippe.
STÉPHANE PETIBON : Je vais prévenir CATHERINE LELANC. Merci DANIEL.

Pas facile de rapporter les paroles de quelqu’un en français. Il faut en faire des modifications : d’abord employer que pour introduire chaque phrase, ensuite changer les pronoms personnels et les pronoms possessifs.

Je suis malade. J’ai la grippe. J’envoie mon arrêt de travail. Elle dit qu’elle est malade, qu’elle a la grippe et qu’elle envoie son arrêt de travail.

Situation 4

CATHERINE LELANC : Oui, entrez, Ah c’est toi Stéphane!
STÉPHANE : Françoise vient de téléphoner, elle a la grippe, elle est arrêter pour une semaine.
CATHERINE LELANC : C’est dommage, l’ordre du jour de la réunion la concerne.

L’ordre du jour c’est ce que nous appelons…

STÉPHANE PETIBON : Ah c’est vrai, la commande de fournitures de bureau et notamment le renouvellement du matériel informatique.
CATHERINE LELANC : Appelle Françoise et vois avec elle pour l’ordre du jour.
STÉPHANE PETIBON : D’accord
CATHERINE LELANC : Et remettons la réunion à 14 heures.
STÉPHANE PETIBON : Bien.

L’ordre du jour 就是我們所說的:議事日程。

Situation 5

FRANCOISE : (voix enrouée et faible) : Oui, allô.
STÉPHANE PETIBON : Excuser-moi de vous déranger Françoise, je vous appelle de la part de Catherine en ce qui concerne l’ordre du jour de la réunion.
FRANCOISE: Ah oui. Sur mon bureau il y a un dossier vert où vous trouverez les prévisions de commande de fournitures.
STÉPHANE PETIBON : Bien. Et…en ce qui concerne les prévisions d’achat de matériel informatique, avez-vous des suggestions ?
FRANCOISE : Aucune, sinon d’achat du nouveau logiciel de traitement de texte AMIPAX.
STÉPHANE PETIBON : Bien, c’est noté, excusez-moi encore Françoise.

 

 

分享 :
頁面未找到

您嘗試訪問的內容不存在或不再可用。