訪問主要內容
法語教學/商業法語

第二十三課:REUNION DE TRAVAIL 工作會議

Paragem 公司每星期二上午十一點開全體人員工作會議。

廣告

06:10

COMMENT VONT LES AFFAIRES 23

Situation 1

Isabelle Mercier : Philippe, nous sommes bien mardi aujourd'hui, n'est-ce pas ?
Philippe Cadet : Absolument. Nous sommes mardi 12 janvier.
Isabelle Mercier : C'est à quelle heure la réunion ?
Philippe Cadet : A 11 heures, comme d'habitude.
Isabelle Mercier : Tu es sûr ?
Philippe Cadet: Absolument certain. Tu ne viens pas ?
Isabelle Mercier : Si, si. 11 heures, c'est parfait. Mais avant j'ai un rendez-vous à l'extérieur...

Situation 2

人員到齊以後,會議才真正開始。卡特琳娜∙勒布朗夫人向我們宣布議事日程,用法語表示是:l’ordre du jour .

Catherine Leblanc : Tout le monde est là ?
Philippe Cadet : Non, Isabelle n'est pas revenue de son rendez-vous.
Catherine Leblanc (regardant sa montre) : Tant pis, commençons sans elle. Il est 11 heures 10
Stéphane Petibon : Onze heures et quart
Catherine Leblanc : Vous avez raison, Stéphane. Onze heures et quart. Nous avons aujourd'hui deux points à l'ordre du jour. Premier point : nos exportations au Japon. Deuxième point : notre participation au salon pharmaceutique de Paris.

我敢肯定,她要說:Commençons par le premier point de l’ordre du jour, 意思是:咱們先從今天議事日程第一點開始。

Catherine Leblanc : Commençons par le premier point de l'ordre du
jour : nos exportations au Japon. (à Philippe) Philippe, je crois que nous avons quelques problèmes au Japon, n'est-ce-pas ?

像往常一樣,菲利普∙卡代有點心不在焉
Catherine Leblanc : Philippe ?
Philippe Cadet : Hein ? Quoi ?
Catherine Leblanc : Le premier point de notre ordre du jour concerne le Japon.
Philippe Cadet (étonné) : Le Japon ?
Catherine Leblanc : Je crois que nous avons des problèmes
Philippe Cadet : De petits problèmes.
Catherine Leblanc : Au Japon, nos ventes ne sont pas brillantes...
Philippe Cadet : C'est vrai. Je vous ai préparé un tableau récapitulatif de nos ventes au Japon: le voici....
Si vous regardez bien, vous pouvez constater que les ventes ont progressé de façon régulière...
Catherine Leblanc : Avec cependant une baisse des ventes depuis 3 mois...
Philippe Cadet : C'est la conjoncture économique.
Daniel(le) : (chuchotant à Stéphane Petibon) Conjoncture économique ?
Stéphane Petibon : ( chuchotant à Daniel(le)) Oui, la conjoncture économique, c'est la situation économique du moment au Japon.
Daniel(le) : Ah, d'accord, merci...
Philippe Cadet : Depuis 3 mois les Japonais consomment moins.
Catherine Leblanc : Peut-être, mais je compte sur vous pour redresser la situation. N'hésitez pas à accorder des remises à notre agent.

可真是不容易!來,我來概括一下:菲利普∙卡代說,在日本的銷售額Pregressent,也就是有所增長,但是勒布朗卻說近三個月以來的銷售額baissent, 也就是有所降低。而菲利普∙卡代認為這是conjonction économique , 指的是“經濟行情 ”,因此是暫時的,勒布朗夫人建議為了扭轉局勢 , redresser la situation , 要採取讓代理人提取remises,也就是提取傭金的做法。

Situation 3

Isabelle Mercier (essoufflée) : Je vous prie de m'excuser, j'étais en rendez-vous à l'extérieur...
Catherine Leblanc : Vous tombez bien, nous passions au deuxième point de l'ordre du jour, notre participation au prochain salon pharmaceutique de Paris. Nous devons réussir aussi bien que la dernière fois. Mieux même.
Isabelle Mercier : La dernière fois, notre stand était très bien placé, il se trouvait juste à l'entrée.
Philippe Cadet : Oui mais il était petit.
Stéphane Petibon : C'était le seul moyen de réduire le coût de location.

是真的,展覽會展台的租金是根據地點和面積來計算的。

Philippe Cadet : En tout cas, nous étions loin du stand de la société Gripoux.
Isabelle Mercier : C'est vrai que, loin des Gripoux, nous étions bien tranquilles !

為了描述她使用過的展台,伊莎貝爾使用了動詞的直陳式未完成時,例如 : j’étais, tu étais, il(elle) était , nous étions, vous étiez, ils ou elles étaient 。在法語中,直陳式未完成過去時常常用來表示行為背景,而複合式過去時卻表示完成了的動作。

Catherine Leblanc : Bon, bon, d'accord, mais parlons du prochain salon de Paris. Alors, qu'est-ce que nous disions?
Stéphane Petibon : Nous disions qu'il fallait aussi bien réussir que la dernière fois.

Situation 4

每星期二開會,等到勒布朗夫人說 :“Je crois que nous avons fait le tour de la situation. ”意思是,我想我們該說點問題的都說了,這時,就意味着會議結束了。

Catherine Leblanc : Je crois que nous avons fait le tour de la question. La prochaine réunion est fixée à mardi prochain, à la même heure".
Isabelle Mercier : A 11 heures ?
Catherine Leblanc : A 11 heures, comme d'habitude. ....Ah, Isabelle!
Isabelle Mercier : Oui ?
Catherine Leblanc : Isabelle, essayez d'arriver à l'heure, s'il vous plaît ! La semaine prochaine, nous commençons à 11 heures pile.
Isabelle Mercier : Entendu, Madame.
 

分享 :
頁面未找到

您嘗試訪問的內容不存在或不再可用。