訪問主要內容

第四十一課:不夠活躍的代理商 DES AGENTS PEU DYNAMIQUES

Paragem公司經理勒布朗夫人經常為國外代理商缺乏積極性感到頭疼。公司開會常常是她和菲利普 卡代意見交鋒的機會。

廣告

04:56

COMMENT VONT LES AFFAIRES 41

Situation 1

(Brouhaha de réunion)
Catherine Leblanc : Cette année, nos exportations n'ont pas progressé. J'ai l'impression que nos agents sont peu dynamiques.
Philippe Cadet : Nos agents font ce qu'ils peuvent.
Catherine Leblanc : Je me le demande. Tenez, prenez notre nouvel agent au Brésil, ce Monsieur Caval.. Caval..
Philippe Cadet : Cavalcanti. Nous sommes en pleine négociation, mais nous sommes sur le point de signer le contrat.

Situation 2

菲利普 卡代正在談判:en pleine négociation. 但是弗朗索瓦茲 維泰爾告訴我們,關於Paragem公司同巴西新的代理商的合同根本就還沒有最終簽約。

 

Daniel(le) (A voix basse) : Il parle de lequel... euh... de quel contrat ?
Françoise Vittel : De quel contrat ? Du contrat de représentation avec l'agent brésilien. Il n'a même pas encore été signé.
Daniel(le) : Ah bon ? Mais pourquoi ?
Françoise Vittel : Il y a des problèmes.
Daniel(le) : Quels ?
Françoise Vittel : Quels quoi ?
Daniel(le) : Euh... Quels...Lesquels...
Françoise Vittel : Alors, Daniel, "quels" ou "lesquels" ?

現在複習一下:“Quel”是個形容詞,和名詞一起使用。因此,我應該說: Quel contrat ?或者Quel problème?但是,lequel ,laquelle, lesquels 卻是代詞,代替的是名詞,代替的是名詞。總之,我應該這樣說:“Quels problèmes ? ”或者“Lesquels ?

Situation 3

菲利普 卡代費盡心機地與巴西新代理商進行談判,勒布朗夫人十分奇怪他為什麼不與台灣王大衛進行更多的磋商。常常只需要打一個電話,王大衛便可以獲得非常優惠的付款條件。

(Téléphone)
Philippe Cadet : Société Paragem, bonjour.
Dave Wang : Monsieur Cadet ?
Philippe Cadet : C'est lui-même.
Dave Wang : C'est Dave Wang à l'appareil, de Taïwan.
Philippe Cadet : Ah bonjour, Monsieur Wang, qu'est-ce qui vous amène ?
Dave Wang : Vos tarifs, Monsieur Cadet. Etant donné l'importance de ma commande, je vous demande de m'accorder une remise et des délais de paiement supplémentaires.
Philippe Cadet : Ecoutez, Monsieur Wang, je peux vous accorder une remise de 3 %.

Situation 4

然而,勒布朗夫人 付款條件做過具體的要求。

Catherine Leblanc : Nous devons exiger un paiement au comptant et, dans ce cas, accorder 3% d'escompte. Et attention à ne pas accorder des remises pour des commandes insignifiantes! Une remise, ne l'oubliez pas, est une réduction accordée pour une commande importante.
Françoise Vittel : Payer au comptant, Daniel(e), ça veut dire payer immédiatement. Si le client paie au comptant, il a droit à un escompte.
Daniel(le) : L'escompte, alors, c'est une réduction pour paiement au comptant.
Françoise Vittel : C'est ça. Et la remise, c'est une réduction aussi, mais pour le cas d'une commande importante.

Payer au comptant意思是說:立即付款,如果客戶定了很多貨,那麼,他則有權享受減價,法文用une remise 來表示,如果客戶立即付款:au comptant , 他可以享受Un escompte意思是“折扣”。

 

分享 :
頁面未找到

您嘗試訪問的內容不存在或不再可用。