訪問主要內容
法語教學/商業法語

第四十五課 LES SUITES D'UN SINISTRE 火災之後

  

廣告

05:17

COMMENT VONT LES AFFAIRES 45

Un incendie avait détruit une partie des marchandises stockées dans l’entrepôt du sous-traitant. Dans une réunion exceptionnelle il fut question du délai d'indemnisation du sinistre par la compagnie d'assurances.
加工廠倉庫起火損失了一部分產品。在專門舉行的一次會議上,討論了保險公司賠償期限的問題。

Situation 1

Catherine Leblanc : Comme vous le savez, un incendie a brûlé une partie de nos stocks. Mais nous sommes heureusement bien assurés et la compagnie d'assurances doit nous verser une indemnité. La question est de savoir quand nous recevrons cette indemnité.
Stéphane Petibon : Le temps de convoquer l'expert, de constater le sinistre, d'évaluer le sinistre, il faut compter... euh... il faut bien compter deux mois.
Catherine Leblanc : C'est beaucoup.
Stéphane Petibon : Oui, c'est assez long. Je crains d'ailleurs que nous n’ayons quelques difficultés de trésorerie et qu'il faille demander à la banque un dépassement de notre découvert.
Daniel(le) (A voix basse) : Françoise ?
Françoise Vittel : Oui, Daniel(le).
Daniel(le) : La trésorerie, qu'est-ce que c'est ?
Françoise Vittel : Je vous expliquerai plus tard.

Situation 2

Françoise Vittel m'expliqua plus tard ce que je n'avais pas bien compris pendant la réunion

弗朗索瓦茲 維泰爾後來向我解釋了一遍我在會上沒有聽懂的事情。

Françoise Vittel : La trésorerie , Daniel(le), c'est l'argent disponible, l'argent qui se trouve dans la caisse, ou sur le compte courant.
Daniel(le) : L'argent du compte en banque, quoi !
Françoise Vittel : Oui, et plus exactement, le compte courant, celui qu'on utilise pour les dépenses courantes, comme le loyer, l'électricité, les petites fournitures, ce genre de dépenses, vous voyez...
Daniel(le) : Et si je comprends bien, avec cet incendie, nous allons avoir des difficultés pour payer les dépenses courantes.
Françoise Vittel : C'est pour ça que nous devons demander un découvert, qui est un crédit à court terme.
Daniel(e) : Et, alors, vous avez peur que c'est un problème.
Françoise Vittel (Corrigeant Daniel(le)) : Plus exactement, Daniel(le), j'ai peur que ce soit un problème.

Ah oui, bien sûr ! "J'ai peur que" est suivi du subjonctif. Comme "Je crains que" et comme toutes les expressions qui expriment un sentiment : j'ai peur que..., je regrette que..., je suis heureux que...

當然了!"J'ai peur que"後面應該跟虛擬式,正像“Je crains que”以及其它表示情感的短語一樣,例如:j'ai peur que..., je regrette que..., je suis heureux que...

Françoise Vittel : Le problème, Daniel(le), c'est que notre compte est déjà à découvert.
Daniel(le) : Ah bon ?
Françoise Vittel : Oui, en fait, il faut négocier avec la banque un découvert supplémentaire, autrement dit, un dépassement du découvert.

Le compte de Paragem était déjà débiteur, à découvert, et il fallait donc demander à la banque un découvert supplémentaire - un dépassement du découvert. Je comprenais mieux à présent les craintes de Monsieur Petibon, des craintes suivies du subjonctif :

Paragem公司的賬戶已經透支,“透支”用法語表示是:“à découvert”因此應該向銀行要求允許再透支,也就是:dépassement du découvert。我現在明白了帕蒂鵬先生的擔心,表示擔心的意思時,需要使用虛擬式。

Je crains que nous n’ ayons quelques difficultés de trésorerie et qu'il faille demander à la banque un dépassement de notre découvert.

 

Situation 3

Isabelle Mercier et Philippe Cadet m'avaient expliqué, que la marchandise qui avait brûlé dans l'incendie était destinée à Monsieur Barnier, l'agent suisse de Paragem.

伊沙貝爾 梅西埃和飛利浦 卡代告訴我,在火災中損失的商品是給Paragem 在瑞士的代理商巴爾涅先生準備的?

Isabelle Mercier : Il faut prévenir Monsieur Barnier qu'il y aura un retard de livraison, je vais être obligée de lui accorder un rabais.
Daniel(le) : A Monsieur Barnier ? Un rabais ?
Philippe Cadet : Un rabais, Daniel(le), c'est une réduction qu'on accorde en cas de problème.
Daniel(le) : En cas de retard de livraison, par exemple.

Situation 4

Peu après, Isabelle était au téléphone avec Monsieur Barnier, en train de négocier le montant de la réduction, ou plus précisément du rabais.

過了一會兒,伊沙貝爾給巴爾涅先生打了電話,與他討論減價,更準確地說,是商討Rabis的總數額。

Isabelle Mercier : Oui, Monsieur Barnier... un incendie... Non, non, rien de bien grave... Mais il y a un problème concernant votre marchandise... Oui, voilà.... J'ai peur que la livraison ne soit un peu retardée... Un rabais ? ... Bien sûr, Monsieur Barnier, je comprends... Ecoutez, nous pouvons vous accorder 5 %... Pardon ?... C'est peu ? ... J'ai peur que nous ne puissions pas... Disons 7 %... C'est entendu.... 7 %... Je vous tiens au courant... Au revoir, Monsieur Barnier.

 

分享 :
頁面未找到

您嘗試訪問的內容不存在或不再可用。