訪問主要內容
法漢雙語節目

白樂桑 :語言與思維的關係

發表時間:

我們從事外語教學的人一直在思考一個非常微妙的問題,就是語言和思維之間的關係這麼一個問題。Que l’on enseigne l’anglais, l’espagnol ou le chinois, une langue et sa pensée sont vraiment les deux termes qui animent notre réflexion matin, midi, soir ; je dirais, peuplent aussi nos rêves. Qu’est-ce qui fait la pensée et ce qu’elle est, que la langue ce qu’elle est, quel est le lien entre deux.

法國教育部漢語教學總督學白樂桑
法國教育部漢語教學總督學白樂桑
廣告

說到漢語方面,漢語最突出的特徵我看有以下這麼幾點:一個是它的文字 漢字,漢字是非拼音化文字。正好因為漢字是非拼音化文字,中國的思想、中國的文化、中國的思維方式有它這麼一些特徵;還有漢語語言沒有時態變化,時態的概念不是很重要的;還有一點我說是模糊,漢語比較模糊,為什麼呢?這個模糊邏輯來自於漢字,為什麼呢?因為一個單字沒有一個很具體的意思,它的意思只能是模糊的意思。La réflexion qui anime ceux qui font du chinois tourne, donc, autour des caractéristiques du chinois. Qu’est-ce qui fait que le chinois n’est pas comme les autres langues ? Et là, on retrouve, à mon avis, les points suivants : une écriture qui est la plus lointaine qui soit, non alphabétique. Ensuite, l’absence du temps, comme si le chinois était resté au stade de l’enfance. Un enfant s’intéresse d’abord à l’espace et pas au temps. Et bien le chinois méconnaît le temps, par contre, l’espace est quelque chose d’omniprésent. Et enfin, le chinois génère une sorte de logique de flou, comme on en parle dans certaines sciences.

說到語法,我記得很清楚的就是我的第一個老師,第一堂課的時候說過“漢語是沒有語法的” 這麼一句話, 我們當時高興萬分。覺得我們當時主修的是一個沒有語法的語言,當然後來,不久之後就發現是不可能的。但是,那為什麼當時這麼一個大學老師,是台灣人,會這麼說呢?我現在看就知道,連語法這個詞在中國的出現也只有一個多世紀,確切地說,是一八九九年,也就是說,中國文化的土壤只有到了一八九九年才體會到需要建立這樣的一個概念,就是語法。一八九九年有一個姓馬的,馬……建中,馬建中是來法國研究法律的。Comme quoi la Chine et la France se recroisent, et là se recroisent sur un point très particulier, à savoir la naissance de la notion de grammaire, et bien comme par hasard, mais il n’y a pas de hasard, c’est en venant en France qu’un Chinois qui s’appelait M. Ma a approché la notion de grammaire, l’a remportée en Chine en 1899 et a créé pour la première fois la première grammaire rédigée par un Chinois, donc, le passage s’est fait par le biais de la France, ce M. Ma était venu étudier le droit à Paris. 所以,二十世紀之前,當語法這個概念在西方已經形成深厚傳統的時候,中國對此的缺失並不意味着中國人對他們的語言不感興趣,中國當時已經有兩千年開始注重自己的語言 文字,尤其是文字,可是語法呢? 要等到一個多世紀以前。

Le deuxième point qui me vient à l’esprit pour essayer de situer la caractéristique du chinois ou une certaine caractéristique c’est la logique du flou comme je le disais tout à l’heure. Et cette logique du flou, j’en ai vu presque la preuve à travers une impression que j’ai eue quand je faisais mes études en Chine dans les années 70. Je me suis rendu compte qu’un jour, que je connaissais de plus en plus de mots, que je communiquais de mieux en mieux, mais qu’un mot considéré comme essentiel en français me manquait. C’était le mot “定義”, “定義” veut dire “définition” ou “définir”。這應該是一九七五年的三月份還是四月份,我當時在北京的學習生活快接近了尾聲,坐在公共汽車上已經能夠直着耳朵聽懂乘客的對話,我當時意識到我的中文理解水平有了很大的提高。

然而,那個時候,我覺得在一個細節上有一個缺口,那就是,怎麼說“définir”? 怎麼說“définition”?我當時發現,我不會說這個,所以我當時馬上去查字典發現“définir”, “définition”中文裡邊有這麼一個詞,就是“定義”,可是,我當場意識到我雖然當時詞彙量已經算比較可觀,可是“définir”在法文當中算最基本的一個詞,當時我沒有學到,幾年以後, 我對詞彙學的問題開始感興趣,尤其是那些或多或少反映外部環境的詞彙,傾向於漢語由於這樣或那樣的原因,從其他語言中借用的詞。 比如說,中文的過去、現在、未來這些概念都是外來詞,都是引進的,從國外引進的概念。

Et donc, voilà que je me suis mis à comparer et à prendre de la distance, non seulement à comparer français et chinois, mais à prendre de la distance par rapport à ma langue maternelle, en réalisant qu’un mot incontournable que j’utilise peut-être quotidiennement en français, à savoir “définir”, “définition”. Et bien en chinois, j’avais pu m’en passer pendant mes deux années d’études, c’est ce mot de “定義”. Comme il n’y a pas de hasard, comme la langue reflète son environnement, je me suis dit que dans l’environnement chinois, celui de mes études, peut-être que j’avais moins besoin d’exprimer la définition de quelque chose qu’en France dans l’environnement de ma langue et de ma culture maternelle.

Fin (結束)

頁面未找到

您嘗試訪問的內容不存在或不再可用。