訪問主要內容
法漢雙語節目

身份認同與法中的酒文化

發表時間:

我一直聽說一個說法,不知是哪兒來的,是說“中國人是亞洲的法國人” 。後來呢,我一直思考這種說法,這種就是比較民間的說法 。其實我覺得是牽扯到法文所說得“identité” ,也就是說個人的“身份認同”。所以呢,中國人到底和其他民族相比有哪些特性?法國人和其他民族相比有哪些特性? Voici donc un sujet que je voudrais développer, ce qu’on appelle en français l’identité, l’identité donc des Chinois, et l’identité des Français, qu’est-ci qui fait qu’un Français, est Français, qu’est-ce qui fait qu’un Français ne ressemble pas à d’autres nationalités, d’autres peuples. Qu’est-ce qui fait un Chinois ne ressemble pas à d’autres Asiatiques.

廣告

中文還有一句 約定俗成的說法是說,衣食住行,意思是日常生活當中的一些最基本的東西。我為什麼提出這個衣食住行呢?就是讓大家意識到想在就是我們社會是全球化趨勢的社會。Aujourd’hui nous évoluons vers une société où beaucoup de choses se mondialisent, où nous commençons à nous rapprocher au niveau de ce qui fait le quotidien, nous nous habillons de plus en plus comme tout le monde , nous voyageons de plus en plus en utilisant les même moyens de transport que ce soit en Asie, en Europe ou aux Etats-Unis.

那,那個如果品嘗一下衣食住行就會發現,衣,衣服,穿着,現在基本上是大同小異,越來越走向全球化;住,越來越走向全球化; 行, 就是交通工具也基本上越來越走向全球化, 法國的,中國的高鐵, 其實,也大同小異,都差不多。就一個“食”,就是 “吃文化”到現在沒有全球化。

L’identité, je reviens ce concept, cette conception d’identité très importante, de quoi est-elle faite ? je pense qu’elle est faite de trois choses : la première, c’est la langue et l’écriture d’un individu ; la deuxième, ce sont les croyances ou les valeurs d’un individu ; et la troisième, c’est précisément la culture culinaire d’un individu.

所以我覺得衣食住行, 當然指的是個人具體環境,可是, 具體環境當中,就“食文化”,“食”就是“吃文化”才跟個人的身份認同有關;衣, 住和行沒有太大的關係,所以其他兩個基本的東西, 除了吃以外,我覺得一個是個人呢,自己的語言和文字,也就是說母語。 另外呢,第三件事情呢,就是個人的或者信仰,或者觀念 。所以, 以這三種基本的事情去比較一下,一個民族和其他民族,我覺得是很有意思的事情。 那,那個中國民族和法國民族呢,我們可以以這三個層面去比較一下,也許會比較有意思。

On pourrait commencer par l’art culinaire, l’art du manger.

在吃方面,我覺得真正的大菜,真正的菜系,全球沒有幾個。當然應該先說出所謂的菜系,所謂的“吃文化”,真正的文化有哪幾個標準。可是真正的大菜,真正的大菜系, 全球沒有幾個。各個國家,各個民族都有食品,都可以吃,可是,可以吃不等於說 有一個真正的菜系。

Je crois que c’est Sun Yat-Sun le premier, Sun Zhongshan, qui très tôt, avait indiqué que dans le monde, il y avait deux grandes systèmes culinaires, deux grandes gastronomies, à l’Ouest, en Occident, la cuisine française, et en Orient, la cuisine chinoise.

那剛才說個人身分認同呢,基本上有三個層面:第一, 就是語言和文字,自己的母語; 第二,個人的信仰或者價值觀或者基本觀念;第三,就是個人的吃文化。

那我們可以從“吃文化”說起。這個像孫中山所說得那樣確實可能全球,世界上,以法國大菜為西方的, 最有傳統的,最豐富的菜系,以中國菜為東方的,最豐富的,最富有傳統的大菜系。可是這兩者有很大的距離,有很大的不同,先說共性, 法國大菜和中國菜相同的是:第一,歷史非常悠久;第二,各方面,無論是烹飪原理, 無論是菜的多樣化都是非常地豐富 , 是所謂的學問; 第三, 就是吃方面的民俗,也是非常地豐富; 第四呢就是這兩個國家歷史上有不少專著,還有不少文學家都講過。

En Chine, il faut remonter à très longtemps pour avoir déjà des informations précises sur la cuisine chinoise. Il y a par exemple au 6e siècle, un grand ouvrage qui s’appelle le齊民要術。Et le齊民要術déjà a identifié plusieurs dizaines de modes de cuisson en Chine et a indiqué une centaine d’aliments différents. Donc, il y avait déjà une classification et une description précise.

如果我們是從法國的飲食文化開始, 那法國可能也要講得是喝酒。 那有意思的是法國大菜裡邊,酒的地位不低。 中國的飲食文化方面酒的地位也比較高,可是呢,酒的功能完全不同的。Du côté français, il s’agit du vin , c’est essentiellement le vin, il y a bien sûr des alcools, mais on distingue le vin et d es alcools.

中國呢?是以酒為總稱。所謂的酒,也一般地來講是歷史上是排除葡萄酒的,幾乎很少,或沒有的 。所以主要是用糧食做得酒 。可是關鍵問題呢,最大的區別在於酒的功能。法國的飲食文化裡邊,酒呢 ?完全融入這個烹飪原理和吃這個系統。也完全是屬於菜系裡邊一個很重要的一個環節。 中國呢? 完全不同,酒呢?主要是社交,禮節性的。酒呢? 幾乎跟吃沒有內在關係, 沒有內在有機的聯繫。而法國的酒啊,喝酒啊,跟吃有密切關係,有內在的有機的聯繫, 所以這個是主要的區別。

中國呢?En Chine, essentiellement on porte des toasts et l’alcool a essentiellement cette fonction, porter des toastes. En France on porte un toast, c’est généralement dans ce qu’on appelle l’apéritif avant de manger, et ensuite, le vin lui s’intègre totalement dans le manger lui-même, dans le repas lui-même. Il est totalement intégré et entretien des relations avec chacun des moments du repas, chacun des plats .

頁面未找到

您嘗試訪問的內容不存在或不再可用。