訪問主要內容
法漢雙語節目

語言及其環境La langue et son environnement

發表時間:

語言和思想,語言和思維是一個永久的話題。因為首先要說的是語言當然主要的功能是跟人進行交流、談話, 這是它的主要的功能。 可語言不只是一個工具而已,跟思維有雙向的聯繫。任何語言都跟它的物質環境,或者它的思想環境,或者跟意識形態有雙向的關係。

廣告

比如說,法語,或者拉丁語,或者古希臘語早就有« 語法 »這個詞,因為跟這裡的傳統密切相關。可是漢語呢,要等到1898年中文才造了這麼一個詞。那有意思的是« 語法 »這個概念是怎麼出現,這就跟法國有關,這就是l’histoire du mot « grammaire » en chinois.La grammaire est une spécialité française, et le mot « grammaire » est une importation de la France, vers la Chine, vers le chinois. Cela s’est situé exactement en 1898, juste à la veille du 20e siècle, donc très très tard.
也就是說快20世紀初,一位名叫馬建中的,上海徐家彙旅法留學生學成帶回中國就這麼一個概念。當時叫做« 格朗瑪 »,« 格朗瑪 »是從« grammar »或者從« grammaire »音譯過來的。

後來因為中文,很有意思,中文就抵觸這個音譯詞,中文一直傾向於表意詞彙 ,外來詞大部分是表意性很強的,光表音的不多。

比如說,中文也是所謂的進口了一個邏輯。« 邏輯 » 法文是« logique » 。« Logique » est précisément un mot que l’on associe régulièrement à la France, aux Français, à l’esprit français et, là encore, « logique » en chinois est une importation venue de la France, venue du français.

« 邏輯 »有意思;如果是從西文、從法文進口的,也就是說是中文本來是沒有這個概念。Et donc aujourd’hui « logique » se dit « 邏輯 »。反過來呢,中文的一些概念可能西文、英文、西班牙文、意大利文、法文是沒有的。所以這就反映了一個語言和它的環境的… 它的環境的這個之間的聯繫。A la différence du mot « grammaire », le mot « 邏輯 » est resté très proche du mot occidental. C’est-à-dire, c’est une importation phonétique.

還有一個詞,中文是很晚才出現,就是… 我有一次,我當時我是在北京留學,已經達到了比較高的水平,詞彙量也是比較多,可是忽然有一天我發現我不會說« définition »。« Définition », « définir », quelle est la définition d’un mot, quel est le sens, la définition d’un mot?Voilà quelque chose qui est en français d’un usage très ordinaire, quotidien, on a régulièrement besoin de définir.

所以我後來就對這個現象進行了思考。後來發現 « définition »中文最早說« 解說 »後來說« 定義 »。« 定義 »這個詞或者« 解說 »是比較晚才出現。

Et un jour je me rends compte dans mes études de chinois que je ne sais pas dire « définir ». J’ai vérifié, ce n’était pas un mot oublié. C’est un mot que je n’avais jamais rencontré alors que j’étais en Chine depuis près d’un an et demi.

那回到中文呢, « 定義 »是沒有的。那為什麼沒有?所以可能,可能 – 這是一種假設 – 是當時經過相當長的時間中國文化、中國思想可能是不太需要。就是就某一個意思進行嚴格、嚴謹的切分。

還有一個… 也就是說可能中國是比較….可能是注重更加註重整體觀念而西方,因為是拉丁字母,拉丁字母是… 就是切音的,表音的、切音的,可是中國文字不是切音的,是表意的。每一個字是一個整體。這個整體有它的模糊性,所以可能因為這個環境所以中文相對的比較晚才造了一個« 解說 » 或者 « 定義 » 這個詞。

中文比較晚出現的還有象那個« 過去 » 、« 現在 » 、« 未來 » ; « passé », « présent », « avenir ».

 « Passé », « présent », « avenir », voici trois notions, trois mots qui en français sont bien sûr des notions extrêmement fréquentes qui sont souvent rattachées à l’origine ; il y a l’origine – et, par rapport à l’origine – le passé, le présent, l’avenir.

 那這三個概念« 過去 » 、« 現在 » 、« 未來 »,這不是從西文,這是經過佛教在中國傳播期間,中文引進了這三個概念就是 « 過去 » 、« 現在 » 、« 未來 »。

 Intéressant de constater qu’en chinois, « passé », « présent », « avenir », voilà encore trois notions qui n’existaient pas et qui ont été importées.

頁面未找到

您嘗試訪問的內容不存在或不再可用。