訪問主要內容
法蘭西萬象

虞紫絳:詩歌幫助更好認識自己

發表時間:

選擇法國詩歌中的保留作品,翻譯成中文,虞紫絳最新翻譯出版了從“清晨到日暮”從“雨果到阿拉貢”詩集節選(De la belle aube au triste soir),虞紫絳在去年完成對詩集選譯,出版了題為《詩壇流星》蘭波詩集中法雙語版後。今年出版詩集節選從“清晨到日暮”,11月27日下午在巴黎雨果博物館進行出版簽書活動。請聽法廣對虞紫絳的專訪。

虞紫絳在巴黎雨果博物館進行“清晨到日暮”從“雨果到阿拉貢”詩集節選出版簽書活動
虞紫絳在巴黎雨果博物館進行“清晨到日暮”從“雨果到阿拉貢”詩集節選出版簽書活動 yu zhijiang
廣告

法廣: 您在序言中寫道邀請大家來到詩人沙龍,與大家一起分享聆聽,請問您如何挑選出從雨果到阿拉貢這11位詩人?

虞紫絳:首先這是一個非常主觀的“選擇”,是基於我自己對法國文學的喜好和累積的認識。從雨果、波德萊爾最後的浪漫主義到法國19世紀末二十世紀初詩歌現代性的演變是我們認識法國文學的一個新穎的視角。這11位詩人都是法語詩壇最傑出代表,他們也直接或間接相互影響,從時間順序來說,每一個也是節點性的標誌人物。對於中文讀者,要了解法語詩壇可以先從這11位入手,做個“預熱”暖暖場。我的詩人朋友給予我幫助,他們和我談論詩歌。另外,我們在法國有個文學會,我們會交流各自喜歡的文學作品,朋友的推薦對我有影響。綜合自己的看法,加上被人的推薦我選擇了這11位詩人,然後選擇每位詩人的代表作。一些我認為有意義的詩歌我也加入了這個雙語版詩歌選集。

法廣:為什麼19世紀法國詩人作品能夠特別引起您的共鳴?

虞紫絳:之前法國也有很多出色的詩歌,從古代時期如“方丹寓言”等等。那種“老式”的經典詩歌更多是故事樣式。其實,從古代,詩歌因為朗朗上口,首先是一種便於宣傳的文學形式。19世紀以來,社會發生了巨大的變化,詩人們開始提出疑問,開始更多着重討論“人”這個問題,人和“上帝”的關係,人的“存在性”。詩歌變得更有趣了。詩歌表達一種情感,一種寄託,從現代的角度來看更有意義。

法廣:您的詩集里包括雨果,波德萊爾等人的作品,請您具體介紹一下?

虞紫絳:雨果排在我選擇的11為詩人首位, 隨下來按照時間順序排列下來。我認為雨果感到自己的面對上帝渺小、局限因為上帝對人的悲情充耳不聞,讀過雨果小說的人都知道,雨果對人間不平控訴;接下來,是奈瓦爾,他對基督有疑問,他則在基督的橄欖園中直接吶喊“上帝不在,上帝不再”讓人感到他對天主教意質疑 ;到蘭波,他跟徹底地跟上帝“永訣”,他寫了一首詩叫做《永訣》,因為他相信真理放回自己的肉體和靈魂中。我認為這種演變過程,詩人們追求一種終極自由。這樣的演變中,詩人們追求的是最終的自由和美麗,題材自然包容萬象。

另外,詩歌的形式也發生變化,從嚴謹的古典詩歌到現代的不受韻律等規則束縛等現代詩歌。有些詩歌,如“失愛者之歌”還沒有了標點符號,三百多行一氣呵成。

總之,我想各種形式的,長的、短的、談愛情的、談宗教的、談死亡的、談孤獨的、談聖女貞德的,都可以選來讀一下。

法廣:您在序言中寫道詩歌是輕柔的止痛劑,從清晨到日暮是否可以撫慰心靈的傷痕?

虞紫絳:讀詩歌,一首詩歌,十個人讀,會讀出十一種感覺。詩人必須是感覺敏銳的。他們寫出了常人感受不到,或者想說又說不清的“實質”  還用了最簡練最純粹的語言。於是,讀者一定會有共鳴,一定會有打動你的那一句。詩歌從某種角度來說,是“反心靈雞湯”   它不告訴你該怎麼做,它只幫助你更好地認識自己。不一定能療傷。

我感到遺憾現在讀詩歌的人越來越少,當然我認為這個趨勢可能會改變。大家閱讀習慣正在經歷深刻變化,以前從紙面,到互聯網,現在使用微信,微博這種碎片化的閱讀。詩歌以短小精悍在微閱讀時代可能會找到自己的位置,我希望閱讀詩歌的人越來越多。

法廣:請您朗誦一首您翻譯的詩歌節選?

虞紫絳:我選擇維爾倫的一首詩給大家朗讀。維爾倫是蘭波的男朋友,兩人關係起伏,在一次爭鬥中,維爾倫用槍誤傷蘭波,維爾倫因此入獄。在獄中他給蘭波寫了這首詩。

《天在屋頂上》

天就在屋頂上
這樣美,這樣靜。
樹在屋頂上
晃動他的手掌。
鍾看他在天上,緩緩叮噹作響,
鳥看他在樹上,將悲傷鳴唱。
上天,上天,生命在此,
簡單又安詳。
溫柔的聲響來自城裡的方向,
你怎麼了,你這樣痛苦停不下,
說怎麼了,你曾經如何對待你的青春年華!

 

頁面未找到

您嘗試訪問的內容不存在或不再可用。