訪問主要內容
法漢雙語節目

漢語有無本質上的獨特性?

發表時間:

Je vais donc, à partir de maintenant, présenter un certain nombre de manifestations de ces problèmes auxquels sont confrontés les professeurs de chinois, auxquels est confronté l’enseignement du chinois « langue seconde ». Le chinois se développe, il se développe rapidement, mais en même temps, il faut reconnaître qu’il comporte (en même temps) une certaine situation de crise, que certains problèmes l’empêchent de se développer de façon satisfaisante.

法國教育部漢語教學總督學白樂桑
法國教育部漢語教學總督學白樂桑
廣告

好。如果是介紹第一個誤區,第一個障礙,第一個比較嚴重的問題,可能是漢語到底是否有本質上的獨特性。一般的來講, 如果問這個問題大家原則上會承認漢語有其獨特性。可是我的問題是 : « 在漢語第二語言教學的實質情況下, 比如說, 具體的課堂教學,或者在漢語第二語言教學的教材中, 從哪裡可以看出漢語的獨特性 ? » 有時候,看不出漢語的獨特性是這樣或者那樣的處理解決。

最重要的問題是我剛才提到的 :« 漢語是不是有象西文一樣有一個單位就是詞,還是既有詞這個單位, 也有字,就是表意單位 ? »比如說« 美學 »這個詞或者 « 餃子館 »,那如果我們介紹給學生,介紹給外國學生,或者在漢語教材裡邊,是不是我們只是簡單地說 « 美學 » 就是 « esthétique » 或者 « 餃子館 » 是不是只說是 «restaurant de raviolis », « 老師 », « professeur »,這大部分教材,目前來講是這麼說,是這麼處理,只是承認漢語就一個單位,就是詞。比如說,« 餃子館 » 或者 « 老師 »,或者 « 美學 »。那如果這樣處理漢語呢,當然會產生很多學習方面的障礙。

Donc, le premier obstacle actuel à l’enseignement et à l’apprentissage du chinois, c’est de ne pas reconnaître concrètement l’existence en chinois de deux unités, et pas seulement une seule.
« 餃子館 » ou « 飯館 » ce sont des mots, mais le chinois ayant cette particularité d’avoir une deuxième unité qui est l’unité de sens,le caractère,eh bien, il faut absolument donner un minimum d’informations sur chaque unité de sens.

Par exemple « 餃子館 » donner le sens de « 餃 », de « 子 » et de « 館 » ou la fonction de chacun de ces caractères.

Par exemple « 美學 », il faut absolument donner un minimum d’informations sur « 美 » et sur « 學 », expliquer pourquoi il y a « 美學 » 、 « 數學 »、« 化學 » 、« 物理學 » 、« 語言學 » 、 « 漢學 » 、 etc. Le chinois est ainsi.

我剛才說到的第一個障礙,就是在實際情況下,比如說,教材編輯方面,否認漢語也有一個它所特有的單位,就是“字”作為一個表意單位。那如果否認這一點,當然學習只能很難能以事半功倍地去學習漢語。可是同時也會產生很多其他不同的問題。比如說組合規律,這是漢語所特有的,比如說, « 美學 », « l’esthétique », c’est l’étude du beau.

而法文只是一個詞 « esthétique »,« 漢學 » 法文只是一個詞,就是 « sinologie », 可是中文中一看就透明度很高,一看就能看到漢學是 « étude de la Chine »。« 化學 » 法文說 « chimie », « chimie » 透明度很低,也許沒有聽說過 « 化學 » 就無法知道這個 « chimie »到底是哪一門專業。而中文中如果沒有聽說過 « 化學 » 這個專業呢,那至少能領會到這是 « étude des changements » 就是有關變化的學問。

這就是漢語的所謂的透明度。所以很有意思,漢語有這麼一個悖論  一個矛盾:作為文字, 因為不是拼音文字,漢語是透明度最低的語言,比如說一個生字如果沒有學過就無法讀音,可是同時一個組合詞,包括一個術語只要知道這個組合詞當中的漢字,那漢語就能作為全世界透明度最高的語言。 比如說 « 口炎 », « 炎 » 兩個« 火 »,法文是說 « stomatite ». « Stomatite » 只有醫學專家、大夫才能聽明白什麼叫做 « stomatite », 因為是一個非常專業的熟語。可是中文當中,包括一個學習漢語,可能一年級的學生, 一個法國學生, 一看« 口 »,« 炎 » 兩個 « 火 » 這個 « 炎 » 馬上就能領會這個病的意思。

頁面未找到

您嘗試訪問的內容不存在或不再可用。