訪問主要內容
法漢雙語節目

漢語熱增長危機的問題

發表時間:

我們上次已經談過所謂的漢語熱的增長危機的問題。Nous allons de nouveau parler de la question de la crise. 

廣告

Il y a deux sortes de crises : les crises de déclin et les crises de développement, ou ce que l’on appelle les crises de croissance. En ce qui concerne la langue chinoise et son enseignement, c’est bien sûr le deuxième type de crise dont je souhaite parler.

漢語熱的增長危機的問題的表現形式,我們已經提到了好幾點。其中一個是所謂一種比較流行的說法,是關於漢語難。
我想說的是就漢語教學界才經常議論自己的學科,自己的專業,自己的學問難學。我只是說其他學科的教學界就不議論自己的學科難學不難學。

Donc un premier point sur la difficulté du chinois comme sujet de la part de beaucoup de spécialistes chinois, comme sujet de discussion.

第二個呢,就是對外漢語教學和語文教育的區分,也就是說,對外漢語第二語言學習者而言,口頭語言和漢字是兩個相對獨立的學問。我也曾經談過,如果不承認漢語這方面的特性 – 就是說語和文這兩個層面 – 那可能是很難解決這個學科的核心問題。

Deuxième manifestation de cette crise, c’est le fait de ne pas reconnaître, souvent, ce qui est pourtant le problème central du chinois, c’est-à-dire de reconnaître qu’il y a deux unités : au niveau de l’oral, le mot, et au niveau de l’écrit, le caractère.

第三點我們也談過,就是關於對外文化教學的模式。可能是由於中國人的思維方式,也可能是由於教學傳統或者教學文化,就是經常把一個特定的文化話題和一個具體的活動結合在一起。也就是說可能中國的一個比較傳統習慣就是動手做行的一個文化傳播模式。

« 動手做 »用法文經常是說是 « mettre la main à la pâte » 。« Mettre la main à la pâte », c’est-à-dire « apprenant en faisant ». Mais la tradition occidentale, et française en particulier, lorsque l’on présente un sujet de réflexion, un sujet culturel, c’est de le traiter comme un sujet de réflexion et non pas de le lier immédiatement ou très rapidement à une activité.

第四點,談過這個教師角色。教師角色可能也是在不少中國年輕教師,尤其是從事對外漢語專業的,他們有一種比較傳統的觀念。是說一個老師應該象一個園丁,就他的角色就跟一個園丁的角色很相似。這當然我們都知道這就反映了一個比較傳統的觀念。

En fait, la conception du rôle du professeur influence la façon d’enseigner : certains jeunes professeurs chinois pensent que le rôle d’un professeur ressemble à celui d’un jardinier, à celui d’un médecin qui soigne un malade, à celui d’un ambassadeur ou alors à celui d’un ami…

問題在於如果一個老師象一個園丁,那學生呢也就應該象什麼 ? 象一朵花兒?象一種植物呢?反正無論怎麼樣這就可能不能明確地反映了老師和學生之間的那種互動的聯繫。

大部分中國年輕老師所抱有的觀念或者表象,我覺得也是漢語熱增長危機的表現形式。這都是我們已經談過的。

 

頁面未找到

您嘗試訪問的內容不存在或不再可用。