訪問主要內容
法漢雙語節目

學漢語動機與漢語水平測試

發表時間:

漢語熱增長危機的表現形式還有以下幾點: 第五點,就是關於學習動機,我覺得這可能也算是漢語熱增長危機的內容之一。為什麼呢?因為確實是觀察研究對外漢語學習者的動機是一片空白。尤其可能是在中國對外漢語教學界很少有真正的研究國外學習漢語的動機到底是什麼。

廣告

La question compose systématiquement à ceux qui ont appris le chinois et la suivante « pourquoi » avez-vous appris le chinois, c’est une question que l’on ne pose pas à ceux qui ont appris l’anglais par exemple. Il faudrait que cette question qui est celle de la Motivation pour les études de chinois soit davantage étudiée, davantage explorée : qu’elle soit un vrai sujet de la recherche, la question de la motivation dans l’apprentissage du chinois. Cela permettrait de comprendre que les caractères chinois sont précisément, sont justement un élément fort de motivation pour le chinois !

其中一個空白是可能忽視了主觀因素,就是尤其是西方學習者學習漢語的一些主觀因素其中包括挑戰作為一個學習漢語的重要的動機之一。

第二呢,經常忽略掉漢字作為學習漢語的重要動機。為什麼忽略掉了這一點?正好跟我說的第一點有關,也就是說由於二十世紀初到現在在中國對漢字的一些偏見。所以沒有把漢字作為就是從正面上去看待,所以我覺得低估了漢字在國外,尤其是在西方國家學習漢語的非常重要的一個, 而且非常普遍的一個學習漢語的動機。

Alors qu’en Chine, qu’on pense souvent que les caractères chinois sont uniquement vus comme une difficulté, on ne comprend pas en Chine que les caractères chinois sont un élément de motivation, un élément de défi, pour ceux qui en Occident apprennent le chinois.

中國對外漢語教學不跟外語教學界打交道

第六點是中國對外漢語教學和國外對外漢語教學其中一個比較大的差異在於中國幾乎從來沒有跟外語教學界打交道,也就是說沒有從學術上從專業交流去跟中國的, 英語教學界進行交流或者打交道。這就跟國外不一樣。比如說法國應該說可能自從已經有十五年了,法國漢語教學和外語教學之間的關係是非常的密切,甚至可以說在基礎教育,法國的漢語教學確實歸於外語教學這個總學科,所以這方面這兩者的交叉是非常的密切。

Un autre élément de crise dans le développement du chinois, langue étrangère, ou le trouve en Chine. En Chine, parce que là bas, il n’y a jamais eu de lien, de relations d’échange entre le milieu du Chinois langue étrangère et le milieu de l’enseignement des langues étrangères en Chine, comme par exemple, les milieux de l’enseignement de l’anglais en Chine. Et cette absence de relations entre ces deux milieux en Chine explique certain retard dans le développement et la maturité du chinois langue étrangère en Chine.

關於漢語語言水平測試

最後一點也是可能很重要的一點,也是可能就是目前漢語熱增長危機的最嚴重的表現形式,就是語言測試的問題,也就是說漢語測試的問題。目前國際上有不少能衡量漢語言能力的測試,可是最流行的最具有國際地位的就是中國大陸研發的漢語水平考試。漢語水平考試是一九九零年問世。

這是由中國的精英專家研發的。也就是說他們是從八十年代中葉開始做這方面的研究,然後九零年就舉辦了第一次漢語水平考試。現在這個漢語水平考試應該叫做老漢語水平考試就是HSK或者用英文讀音就是HSK。
老漢語水平考試在各個國家有二十年的承辦歷史。法國、歐洲,法國、意大利、德國是從一九九四年開始承辦這個老漢語水平考試。這個老漢語水平考試當然有它的一些不足或基本上應該算比較有一定的可信度的這麼一個考試。所以當時漢語水平考試跟上了時代,一點也不落後,就是九零年漢語專業能有一個,有一定地位的,有一定權威性的考試。這就是當時有利於漢語教學在國際上的發展。 

漢語水平考試新版的問題 

Un autre élément de crise dans le développement du chinois et probablement le plus grave c’est ce qui concerne le HSK, le 漢語水平考試,c’est-à-dire le test de niveau de chinois. En effet, ce teste a connu une nouvelle version en 2010 et cette nouvelle version, ce nouveau HSK, premièrement, a abaissé le niveau du teste lui-même, il a confondu, il confond l’encouragement à faire du chinois et l’évaluation du niveau de chinois. Le nouveau HSK indique lui-même que l’objectif du teste c’est d’encourager. Or, ceci est contradictoire avec le fait d’évaluer. Encourager, c’est subjectif, évaluer, c’est quelque chose d’objectif.

二十一世紀,二零一零年中國出了一個漢語水平考試。新版本跟舊的漢語水平考試其實在一定程度上是很對立的。為什麼呢?因為現在的漢語水平考試,它的宗旨,它的性質,它的性質不僅跟老漢語水平考試而且跟其他外語測試是很不一樣的。新的漢語水平考試明確說明它的宗旨,是說現在的漢語水平考試的目標和性質就在於鼓勵學習者學習漢語。
那這個問題就大了。因為顧名思義一個語言測試的最基本的功能,最基本的用處就在於衡量,以最可學,最可觀,最可靠的手段去衡量一個考生的各種語言能力。就象現在的漢語水平考試,如果說漢語水平考試的主要目標就是鼓勵學生學習漢語那就是自相矛盾的。 

所以這最後一點我覺得是一個真正的漢語熱增長危機的表現形式,為什麼呢,正好因為是可能中方因為想促使發展漢語,所以降低標準為了增加考生總數,降低漢語水平考試的標準,這是典型的一個增長危機的表現。

你讚揚同時衡量語言能力和在衡量語言能力的同時鼓勵學生,而如果是以鼓勵為主,其實是不能很科學的語言能力具體的表現形式,比如說新的漢語水平考試有它的閱讀理解部分。閱讀理解是現在所有的外語的語言能力的其中一個,而新的漢語水平考試的閱讀理解,每個漢字有漢語拼音來標註這個怎麼讀音。

Ce nouveau HSK présente un certain nombre de problèmes comme il indique que son objectif principal c’est d’encourager les candidats, les étudiants à apprendre le chinois, il en arrive ainsi à par exemple, ajouter le pinyin aux caractères dans la partie Compréhension écrite, mais si l’on rajoute le pinyin dans la partie Compréhension écrite du test HSK, il n’y a plus de ce fait Compréhension écrite, puisqu’un écrit en Chine ne comporte jamais de pinyin, il est uniquement en caractères.

這就顯然是違背漢語語言本身因為漢字到現在就是沒有漢語來標註。在不同的讀物、報紙上、小說上就是中國文字沒有漢語拼音來標註。所以如果有拉丁字母漢語拼音去標註漢字那就不可能去衡量閱讀理解這種能力。

Le nouveau HSK confond également Ecriture et Rédaction, il emploie le terme de 書寫, alors que la véritable compétence écrite c’est celle que l’on appelle 寫作ou 作文, c’est-à-dire Rédaction et non pas simplement Ecriture .

 

所以這個問題是非常的嚴重。也就是說漢語水平考試,尤其是第一級、第二級呢,閱讀理解部分是用漢語拼音來標註漢字呢,這個完全沒有任何可信度,沒有任何科學性的因為是無法衡量考生的這方面的能力。

還有一些其他的問題比如說寫作或者作文。新的漢語考試水平的考試尤其是頭幾級:一級、二級等,不是這個名稱,不是作文也不是寫作而是書寫。這個是成問題的,因為書寫不算是一個言語活動。言語活動有閱讀理解、有作文、有聽力理解、有口語表達、有對話可是沒有所謂的書寫。

那為什麼把作文或者寫作改成書寫呢?
這其實是一個問題,為什麼呢?因為可能是中方因為想促使發展漢語所以降低標準為了增加考生總數,而降低漢語水平考試的標準,這是典型的一個增長危機的一種表現。

 

頁面未找到

您嘗試訪問的內容不存在或不再可用。